“洞幺洞幺,我是洞拐”
“洞幺收到,洞拐請講”
在軍事題材的影視作品中
我們經(jīng)常能聽(tīng)到
這種別樣的數字讀音
為什么明明有正常的阿拉伯數字讀音不用,偏要這樣發(fā)音呢?
這種讀法是軍語(yǔ),源于方言差異導致的溝通障礙。
我軍參軍入伍的士兵們來(lái)自天南海北,同一軍營(yíng)里方言混雜的現象非常普遍,這對大家相互溝通有一定影響。如在粵語(yǔ)中,2的發(fā)音與普通話(huà)的1發(fā)音很接近,1與7的讀音也相近。
數字往往是傳遞情報中最為關(guān)鍵的信息,方位、坐標、距離參數都離不開(kāi)數字。試想在與敵人交戰的狀態(tài)下,整個(gè)戰場(chǎng)局勢瞬息萬(wàn)變,如果因為誤聽(tīng)數字,致使交流情報出現誤差或障礙,將7點(diǎn)進(jìn)攻聽(tīng)成1點(diǎn)進(jìn)攻,很可能給整支部隊帶來(lái)毀滅性打擊。
為了避免發(fā)音混亂,
用普通話(huà)中的“兩”代替【èr】;
南方人發(fā)后鼻音有困難,所以"0"就不能讀做【líng】,而根據數字形狀讀成【洞】;
7也是根據數字形狀讀作【拐】;
此外,戰場(chǎng)上噪音大,如果發(fā)【i】音,對方可能聽(tīng)不清楚,因漢語(yǔ)里"幺"指小的意思,所以“1”在軍隊里讀作【幺】。
所以,在軍語(yǔ)中,0-9這十個(gè)數字分別對應“洞幺兩三四五六拐八勾”。
你可以試一下,改完之后的數字發(fā)音,嘴型都是張開(kāi)的,張大嘴型的目的,就是為了吼出來(lái),聲音足夠大,在戰場(chǎng)上通訊聲音,不至于被炮聲淹沒(méi)。
這套特殊讀音,也滲透到了我們的日常生活中,“1”在許多地方發(fā)音仍為“幺”,比如全國各地都把“110"讀成“幺幺零”,而不是“依依零”,同樣“119"也不讀"依依九”,而讀為“幺幺九”。
這種因為怕讀錯而改變讀音的做法,可不是我們國家獨有的,在國際航空界早有先例。根據國際民航組織的規定,航空通信中應用標準解釋法,就好像我們用“雙人徐”來(lái)解釋“徐”一樣,會(huì )把“A”讀做“Alpha”,“B”讀做“Bravo"。
來(lái)源:中國新聞網(wǎng)綜合新華智見(jiàn)、“國家終身教育智慧教育平臺”公號、“國家人文歷史”公號等
(中新網(wǎng)微信公眾號)